Podcast de Amida Shu 107: 5 de noviembre de 2020: traducido por Nando Maril

En un podcast anterior hablé sobre el significado de la palabra Nyorai, que significa Tathagata. Ahora me gustaría hablar sobre cómo aparece la palabra Nyorai en el nembutsu de diez sílabas. En otros podcasts he hablado sobre el nembutsu y en particular sobre el nembutsu de seis sílabas “Na-Mo A-Mi-Da Bu”; que es el que usamos casi todo el tiempo.

Pero hay otras formas de nembutsu. El nembutsu es una toma de refugio. Hay muchas fórmulas para tomar refugio en pali, en sánscrito, en tibetano, en chino, y demás, pero una forma del nembutsu que se hizo muy popular en una determinada etapa de la historia en Japón es el nembutsu de diez sílabas.

Este es el nembutsu de diez sílabas:

KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI

Podemos apreciar que NYORAI es la última palabra de esta fórmula.

¿Qué tipo de Nyorai?: Mugeko Nyorai.
MU-GE-KO:
MU significa: no, sin, ausente. Ya conoces el Mu-Koan: ¿Tiene un perro la naturaleza de Buda?  ¡Mu!
[GE significa: luz].
KO significa: obstáculo.
Entonces, MU-GE-KO significa: ‘Luz que no tiene impedimentos’, ‘Luz sin obstáculos’.
MU-GE-KO = luz sin obstáculos.
Mugeko Nyorai

¿Dónde está esta luz?: Jinjipo.
JIN-JI-PO significa: a lo largo de ‘las diez direcciones’ (es decir: ‘en todas partes, en todos los mundos, en millones de mundos, dondequiera’) aparece la luz.
Entonces, JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI  quiere decir: Amitabha, la luz iInfinita, la luz del Dharma aparece en todas partes, no puede ser impedida, nada puede interponerse en su camino, puede penetrar todos los obstáculos.

¿Qué significan las primeras palabras? Kimyo.
KIMYO significa: me refugio.

En definitiva:

Me refugio en la luz libre de obstáculos que está en todas partes, que es el Tathāgata.

Este es el significado del nembutsu de diez sílabas.

¡Cantado de esta forma!:

KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI
KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI

Y podemos agregar una interpretación en inglés:

In the Tathāgata of unimpeded light
Through ten thousand million worlds 
I take refuge

KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI 
KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI 

In the Tathāgata of unimpeded light
Through ten thousand million worlds 
I take refuge

[En español:

♫ En el Tathagata de luz sin obstáculos ♫
♫ A través de la miríada de universos ♫
♫ Tomo refugio ♫

KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI 
KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI 

♫ En el Tathagata de luz sin obstáculos ♫
♫ A través de la miríada de universos ♫
♫ Tomo refugio ♫]

En fin, este es el nembutsu de diez sílabas, que puedes cantar fácilmente. Probablemente ya conozcas la melodía. Se puede hacer individualmente o como una ronda en un grupo de personas.

“En el Tathagata de luz sin obstáculos
A través de la miríada de universos
Tomo refugio.”

Este es un refugio sin límite.

Muchas gracias
Namo Amida Bu
Dharmavidya

You need to be a member of David Brazier at La Ville au Roi (Eleusis) to add comments!

Join David Brazier at La Ville au Roi (Eleusis)

Email me when people reply –

Replies

  • ¡Hola Nando! 

    Sí, puedo entender todo de sus traducciones que he leído. Son muy claras. He leído muchos libros traducidos por españoles. 

    Así es, vivo en Pittsburgh. Qué padre que compartimos una conexión local. No conozco esta banda, pero acabo de oirla por Spotify. Me gusta su sonido. 

    Bueno, cuidate, amigo. Espero que estemos en contacto!

    Saludos,

    Hernán

  • ¡Hola Hernán!

    Un placer saludarte.

    Si te soy sincero, no tengo ni idea de donde procede la melodía (asumo que has seguido el enlace y oído a David cantando), aunque estoy seguro de que si le preguntas a David te contestará encantado.

    Vives en Pittsburgh, ¿no? Tengo un viejo amigo allí, nada relacionado con el Zen, que tiene una banda de R'n'R llamada The Cynics. ¡Que buenos recuerdos!

    El español que uso en mis traducciones es puramente el español que se habla en España. No sé cual es tu historia con el español, pero espero que te resulte fácil e inteligible puesto que, en cierto modo deliberadamente, estoy esquivando los giros que se utilizan en Latinoamérica. Por no liarla.

    Espero, en cualquier caso, que las enseñanzas de David te lleguen a un lugar tan profundo como a mi.

    Un abrazo

    Nando

  • No conozco esta melodía. Cual es?

    y Nando: Mil gracias por traducir estos podcasts de Dharmavidya. Me ayuda mucho mientras estudio español.

    Saludos,

    Hernán

This reply was deleted.