Nel precedente podcast ho parlato del significato della parola Nyorai, che vuol dire  Tathāgata. Ora vorrei parlare di come la parola Nyorai appare nel nembutzu di dieci sillabe. In altri podcast abbiamo parlato del nembutsu ed in particolare del nembutzu di sei sillabe: “ Na-Mo-A-Mi-Da-Bu”; e sono le sei sillabe che usiamo quasi tutto il tempo.

Ma ci sono altre forme di nembutsu. Nembutsu è prendere rifugio e ci sono diverse formule per prendere rifugio: in pali, in sanscrito, in lingua tibetana, in cinese e così via, ma la forma di nembutsu che divenne molto popolare in un certo periodo storico in Giappone, è quella del nembutsu di dieci sillabe.

Le dieci sillabe nembutsu suonano così:

KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI

E potete vedere qui che Nyorai è l’ultima parola della formula.

Che tipo di Nyorai? Mugeko Nyorai.

MU-GE.KO

KO significa “luce”

MU significa “no”, “senza”, o “assenza”. Conoscete il Mu-Koan: “Il cane ha una natura di Budda?” - “Mu!”

Quindi MU-GE-KO significa “luce senza impedimenti”, “luce senza ostacoli”;

ME-GE-KO = luce senza ostacoli

Mugeko Nyorai

Dov’è la luce? Jinjipo.

JIN-JI-PO significa: “in tutte le dieci direzioni”, in altre parole dovunque, in tutti i mondi, in milioni di mondi, dappertutto: la luce appare.

Quindi JIN-JI.PO MU-GE-KO NYORAI: questo è Amitaba, la luce infinita, la luce del Darma che appare dovunque, che non ha ostacoli, nulla può ostacolare la sua via, può penetrare tutti gli ostacoli.

Cosa significa la prima parola? Kimyo.

KIMYO vuol dire : “prendo rifugio”.

Quindi:

prendo rifugio nella luce senza ostacoli che si trova ovunque, che è  Tathāgata.

Questo è il significato del nembutsu di dieci sillabe.

Ascoltate il canto:

♫  KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI ♫
♫  KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI ♫

Così! E possiamo aggiungere una interpretazione in inglese, ascoltate questa seconda interpretazione: 

  In the Tathāgata of unimpeded light  
  Through ten thousand million worlds  
  I take refuge

  KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI
  KIMYO JIN-JI-PO MU-GE-KO NYORAI

  In the Tathāgata of unimpeded light  
  Through ten thousand million worlds  
  I take refuge

In italiano:

Nel Tathagata della luce senza ostacoli

Attraverso gli innumerevoli mondi

Prendo rifugio

Quindi, questo è il nembutsu di dieci sillabe, che potete recitare facilmente. Probabilmente conoscete già la melodia, può essere cantato singolarmente o in cerchio in un gruppo di persone.

Nel Tathagata della luce senza ostacoli

Attraverso la miriade di universi

Prendo rifugio

Questo è un rifugio senza limiti.

Amo Amida Bu

Grazie mille!

Dharmavidya

David

You need to be a member of David Brazier at La Ville au Roi (Eleusis) to add comments!

Join David Brazier at La Ville au Roi (Eleusis)

Email me when people reply –