Nyorai ~ Podcast número 105 en español

Podcast de Amida Shu 105: 1 de noviembre de 2020: traducido por Nando Maril

La palabra Nyorai 如来 es la traducción japonesa del término indio original Tathāgata. Es el término japonés de mayor respeto por el Buda, por cualquier Buda, por Amida, por el Buda Lokeśvararāja.

En el Sutra más Largo de Tierrapura, Shakyamuni, hablando con Ananda, dice: Lokeśvararāja, el Tathāgata. Arahat Samyaksaṃbuddha, lleno de compasión ilimitada por miríadas de seres...

Tathāgata se puede entender de dos formas diferentes. Hay una ambigüedad en la palabra india. Tathāgata puede entenderse como tatha gata o tatha agata.

Si lo lees como tatha gata, entonces significa: "uno que ha ido a tatha". Tatha se traduce de diversas formas. A menudo se ven neologismos como suchness [talidad] o thusness [consecuencialidad]. El Buda ha ido a un mundo sobre el que no podemos decir nada en lenguaje relativo, el reino de la talidad o la consecuencialidad, este es el reino más allá de las condiciones. Entonces, decimos que el Buda, después de su muerte, después de su parinirvana, se ha ido a este reino de la talidad.

Sin embargo, el Buda usó este término durante su propia vida para referirse a sí mismo. De hecho, es el término más frecuente que usa para sí mismo, y lo usa, en particular, cuando está claramente desempeñando el rol de “El Iluminado”. Habla en tercera persona, tal como diría un monarca: La Reina permitirá esta petición , cuando es la propia Reina quien está hablando. De esta manera, el Tathāgata, el Buda, Shakyamuni diría: El Tathāgata esparce compasión en el mundo . Está hablando de si mismo, pero de si mismo en un papel particular, con un espíritu particular. Está hablando de sí mismo magnificado por el espíritu de todos los Tathagatas en el espacio y el tiempo.

Sin embargo, en ese momento no ha llegado al parinirvana; está vivo. Entonces, la otra forma de traducir Tathāgata es como tatha agata. Aquí significa: “uno que ha venido de la talidad”; y este es realmente el verdadero significado de Nyorai. En japonés no existe esta ambigüedad. En la traducción japonesa "Nyorai", "rai" significa "ven", por tanto Nyorai (el Tathāgata, tatha agata) ha venido de lo incondicionado a este mundo. Podemos decir que el hombre Shakyamuni es, en cierto sentido, un canal. La luz de la salvación, del despertar, de la iluminación, de la verdad espiritual brilla a través de Shakyamuni. Shakyamuni es su canal hacia este mundo.

En consecuecia, ¿qué es lo que Shakyamuni transmite a los demás? Bueno, por supuesto transmite esa luz. Esta es la función del Tathāgata, transmitir esa sabiduría, esa compasión, ese amor al mundo.

Pero, lo que es más importante para los más cercanos a él, lo que transmite el Tathāgata es la capacidad de poder funcionar como un transmisor de ese tipo. Por eso, como transmisor (alguien que recibe y da esa sabiduría, esa compasión, el Dharma...) el Buda también es un transmisor de la ‘capacidad de ser un transmisor’, del ‘papel de ser un transmisor’. Ésta es la verdadera transmisión del Budismo: la transmisión de la transmisión. Y este es el refugio definitivo, el significado final de Namo Amida Bu.

Muchas gracias
Namo Amida Bu
Dharmavidya

You need to be a member of David Brazier at La Ville au Roi (Eleusis) to add comments!

Join David Brazier at La Ville au Roi (Eleusis)

Email me when people reply –