Un profeta nel deserto mi sto sediendo e mangiando il mio pane quotidiano mentre le locuste consumano il mondo. Il sole splende alla mia finestra come brillerà quando siamo andati, quando finestre essiste non di più. È una vita semplice qui in campagna, una
Aprile ha un atteggiamento, non puoi predire il suo umore. Stamattina una tiepida brezza ha spazzato sopra la terra. Ero felice di essere accarezzato da esso, quest'aria dal profondo sud, forse persino dal Sahara. Sono andato giù alla zona dei bambù
Seduto sotto il noce Guardo la luna piena che sale Il sole è tramontato, gli uccelli si sistemano, la notte è in arrivo. Una grande pace avvolge. Sotto l'albero i narcisi brillano in mezzo a un tappeto di fiori primaverili selvaggi. Sorseggio il mio tè e ri
The memories like a swirling cloud of a distant life that knew no bound.
A soul that hurt and knew the fear of loneliness and uncertain frown.
Like echoes from a distant room they come to haunt and I feel them Strewn about my mind like swirling cloud
So what, now, is the colour of your soul Does it change? Will it flaunt a gaudy frock? Is it young, yet with a lining old as gold? Does it rhyme like the ticking of a clock?
Do you ever wear a rainbow as a shirt when you really should have kept things mo
A longing calls me westward along the pilgrim trail; a pilgrim hood I’ll have and a staff and donkey friend, a metal cup to scoop spring water for sweet ale and strong boots for walking to the
Faith is fearless, faith sings gaily, she touches me tenderly when I’m sad. Faith sits quietly in the sun remembering all the fun we’ve had. Faith inspires as a rising fire then lies in wait as yesterday’s ashes; she comes in the wind, in the h
There is no cause for happiness, only misery wants reason, yet happiness has prompts innumerable while misery is mute; yet when we know the cause of our distress it has its limit with its season, only enduring malady is unable to give account that is not mo
Well, I’ll be dying soon but you don’t need to cry, I will soon be passing and we all know why, We all know we all know we all have to die, But that’s not a reason and that’s why we cry.
The body is a-failing and the ailing’s long, The n
Waka is the classical poetic form of Japan. Each poem is in the syllabic form 5-7-5-7-7. This is the form that was used by the famous Japanese poet Saigyo. He usually wrote a short prose introduction to explain the setting of the poem.
tender call of sorrow's mischief A latent thought erupts like an angry volcano Immediately the unity of my mind Speaks a language equal to the shattered notions of a life cut open The lifeline remains Will the sands explode
The world is perfectly round though dented here and there. Each August it picks up shooting stars appearing from who knows where My mind was never so perfectly round triangular nor square nor have I recently ever been a whale, giraffe or koala bear. Evolving
I’d like to write a poem but the muse has deserted without asking my permission. It seems rather careless to wander off like that leaving blank pages gaps between words muddled concepts and broken images scattered around - not even enough to make a